• FreeBeard@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    28
    arrow-down
    1
    ·
    2 个月前

    The German word for this bird is “Pute”. I guess it’s called after the French.

    • remon@ani.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      2 个月前

      “Pute” specifically means the domesticated version of the “Truthuhn”.

    • Guttural@jlai.lu
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      2 个月前

      The French word is “dinde”, and the ethmology IIRC is “from India” (d’Inde)

      Now, in French, “pute” is a derogatory term for a prostitute.

      • Akasazh@feddit.nl
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        2 个月前

        In turkey the bird is named Hindi, after India. In the Netherlands is called after Calicut. In Portugal, it’s called after Peru, however in Arabic it’s an Ethiopian rooster. In Malaysia is called a Dutch bird.

        The explanation is that people through America was India, hence calling it after India a lot (Peru being what Portugese thought was America).

        However the people who first encountered the bird they thought it loaded like a particular woodfoul that was imported from Turkey, calling it a turkey bird.

        India and other Asian countries only know it from European trade, calling it either Turkey, Dutch chicken or something else like fire bird (china).

      • AnUnusualRelic@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        2 个月前

        From “poule d’inde”, litterally “hen from India”, which got shortend as such things tend to be. And it replaced the delicious Christmas goose for a while because it was “exotic”.