Table can mean “to discuss a topic at a meeting” (British English) or “to postpone discussion of a topic” (American English). Canadian English uses both meanings of the word
Canada . . . seriously? I can’t sanction that type of behaviour.
That’s the problem with being influenced by both British and American English. We have both senses in New Zealand English too, although I think the US one is slowly winning out and the British one might one day fall out of use.
Sanction is the exact opposite of sanction, but you never see people moan about that for some reason
https://en.wikipedia.org/wiki/Contronym
Canada . . . seriously? I can’t sanction that type of behaviour.
That’s the problem with being influenced by both British and American English. We have both senses in New Zealand English too, although I think the US one is slowly winning out and the British one might one day fall out of use.