• Clay_pidgin@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    4 months ago

    “Facade” caught me in high school.

    Interestingly (to me), I have the opposite problem in Spanish. I’ve learned mostly through immersion, so when I see a Spanish word written down sometimes I’m like “Holy heck THAT’S how you spell carrot??” Spanish is a language where the spelling/pronounciation rules are really consistent, but it’s still surprising to see some of these words without having ever thought of how they might be spelled. Toallas (towels) got me too.

    • homura1650@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      4 months ago

      When I was learning Japanese, I came across a sentence along the lines of “lets buy stuff at the <shoppingumouru>”, I could understand most of it fine, but didn’t recognize bracketed word, which was conveniently written in a script that denotes loan words (and I have trancscribed phonetically abovr). I probably spent at least half an hour trying to look up “shoppingumouru” simce I couldn’t find it in my dictionary. Eventually, I turned to Google translate and immediately facepalmed when I saw the answer.

      • ChickenLadyLovesLife@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        4 months ago

        I studied Malayalam (the language of Kerala state in India) a few years ago. I learned the script quickly and one day walking through the capital of Thiruvananthapuram I saw a van with the word “POLICE” and then the Malayalam word underneath it. I was all excited to learn a new Malayalam word without needing my tutor, until I sounded it out and realized it was just “POLICE” written with the Malayalam script.

        Fun fact: Malayalam is the only language whose named is a palindrome. Its English name, at least - in the Malayalam script it’s not.

        • 🐍🩶🐢@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          4 months ago

          Yes! Japanese is a phonetic language and loan words are just phonetisized versions using the syllables (sounds) they have in their alphabet. The katakana version of their alphabet is for just for loan words, onomatopoeias (moo, meow, woof), and other things that are not words. Katakana symbols just represent sounds, not meanings.

      • MutilationWave@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        4 months ago

        When learning Spanish I read in a book that skateboarding was montar en monopatin. In college I spoke that in oral exam. My professor was like what the fuck is that?

      • Agrivar@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        4 months ago

        Same!

        And I definitely read it out loud in front of a class in high school the wrong way.