This is part of a game-book series by “Hachette Jeunesse,” in which the goal is to seek and find a few characters in each double-page landscape. If you like these, I previously rounded up some cool Where’s Waldo/Wally panoramas here.
In this particular book there are 12 such games to play, and I’ll give you one of my favorites, The Boarding Party. Click or zoom the images to expand:
The goal is to
find these six!
From what I understand, Uderzo himself did the art, and the book was originally published in 2010. I’ll place the answer key in comments in a couple days!
HINT: Idéfix being the smallest is really hard to spot, but I can tell you that he’s not on the two ships, and you can only see his head.
The placement of the dog is just evil.
Haha, truly.
I’m guessing that since the character number is much smaller than a typical “Waldo” layout, they decided to make one similarly hard to spot. OTOH, I like how they presented a range of sizes to find, hopefully to meet a variety of solving skills, or at least patience level(!)
Wait what Idéfix is Dogmatix in English ?
I’ve never thought about non French names. Some of them are very specific French language jokes so that makes sense (specifically in the Mission Cléopatre film but that’s not the subject here)
Thanks for the puzzle.
In German, the fish vendor is called “Verleihnix” (I don’t lend any) and his catchphrase is: I don’t lend any fishes!
Because people always ask him if they can borrow a fish for the fight and return it.
Now I’m interested, what’s the original name and catchphrase of this character?
His name is Ordralfabétix (alphabetical order) and has nothing to do with its catchphrase “Il est pas frais mon poisson?”
It is because he often fight with the black-smith (Cétautomatix, “it’s automatic”) about his fish not being fresh.
French names and their traduction in several languages are listed on this wiki.
Most of them are only puns, like in the film I was talking in my previous comment, the engineer invented the “sansefforceur” (no effort-er) which is basically an elevator. The engineer name ? Otis, of course.
Je vous en prie! And yes, it’s a beautiful, clever translation that perfectly preserves the original meaning IMO.
The late translators Bell & Hockridge are rather famous worldwide for retaining in English much of the spirit & meaning of Goscinny’s original text.