• 8 Posts
  • 823 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: July 2nd, 2023

help-circle
  • There was that one time the translator fucked up royally and I lost my shit in The Devastation of Baal by Guy Haley.

    To understand we have to look at the pronoun „you“ and it’s German equivalents “Ihr“ and “du“. English doesn’t differentiate between a formal and an informal “you”. It’s just “you”. So you can use “you” in both ways and the reader gets the meaning and tone from context.

    For example: “My lord, you have to act!” Gives you everything you need and you know from context how the power dynamics between the characters are.

    The German equivalent for that sentence would be: „Mein Herr, Ihr müsst handeln!“ To be fair, you can confuse the possessive pronoun “Ihr” with the regular plural pronoun “ihr”. Both of which are completely different. That’s German for you.

    But our translator used the common “du”. The sentence “Mein Herr, du musst handeln!” Not only makes my ears bleed, it also makes no sense in universe. You cannot stand before one of the most well known and revered ANGELS OF MOTHFUCKERING DEATH and say “du”! You uncivilised donkey!









  • During the Cold War soviets experimented with dropping soldiers from helicopters into snow. Without a rope or parachute. Just jump and pray. Went as smooth as you imagine. There is also that legend which almost certainly happened, but there aren’t any records of it. In one occasion during WW2 Russian paratroopers have been deployed from a plane from low altitude without parachutes. Again on snow. And only a third of them died.

    Now, this has been denied by the soviets. But if we look at what else the Kremlin has said over the last century, we can safely assume that it absolutely happened.