J’ai entendu les paroles suivantes dans la chanson Dorothy’s Blues par Myriam Gendron

Derrière ma fenêtre
J’ai pu l’cœur à la fête
Je r’garde les papillons
Autour de ma maison

Mais je ne comprends pas cette phrase: «J’ai pu l’cœur à la fête». Quelqu’un pourrait l’expliquer s.v.p.?

  • Diabolo96@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    4 months ago

    Après correction de l’orthographe:

    J’ai plus le cœur à la fête.

    Traduction littérale :

    I don’t have the heart to party

    Traduction correcte :

    I don’t want to party no more.

    • alyth@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      0
      ·
      4 months ago

      Merci pour ta réponse ! J’ai copié les paroles que l’artiste a mis dans la déscription du vidéo. Est-ce que tu sais pourquoi elle écrit «pu» ? Est-ce une choix stylistique ? Une erreur ?

  • Klaqos@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    Très beau Myriam Gendron.

    C’est une expression qui veut dire qu’elle n’a plus envie de faire la fête (c’est une expression proche de celle le cœur à l’ouvrage sur la formulatio, correspond à un état un peu mélancolique. Elle est un peu prostrée chez elle (derrière ma fenêtre), à regarder l’extérieur s’agiter (les papillons).