J’ai entendu les paroles suivantes dans la chanson Dorothy’s Blues par Myriam Gendron
Derrière ma fenêtre
J’ai pu l’cœur à la fête
Je r’garde les papillons
Autour de ma maison
Mais je ne comprends pas cette phrase: «J’ai pu l’cœur à la fête». Quelqu’un pourrait l’expliquer s.v.p.?
Après correction de l’orthographe:
J’ai plus le cœur à la fête.
Traduction littérale :
I don’t have the heart to party
Traduction correcte :
I don’t want to party no more.
Merci pour ta réponse ! J’ai copié les paroles que l’artiste a mis dans la déscription du vidéo. Est-ce que tu sais pourquoi elle écrit «pu» ? Est-ce une choix stylistique ? Une erreur ?
Le français n’est pas ma langue natale donc je ne suis pas à 100 % sûr, mais ‘pu’ est probablement une contraction orale de ‘plus’. Exemple : “J’ai pu d’tunes, frère. Tu me rallonges de quelques balles ?”
Ce n’est pas une erreur, c’est une déformation courante de plus, ça fait plus familier/populaire.
Merci beaucoup, maintenant tout est clair 🙏
Très beau Myriam Gendron.
C’est une expression qui veut dire qu’elle n’a plus envie de faire la fête (c’est une expression proche de celle le cœur à l’ouvrage sur la formulatio, correspond à un état un peu mélancolique. Elle est un peu prostrée chez elle (derrière ma fenêtre), à regarder l’extérieur s’agiter (les papillons).
Merci pour ton excellente explication !