The English “wanderlust” comes from the German Wanderlust more recently (1902). In German, Lust is related to the English “lust,” but it’s got less of a sensual connotation. “Homesickness” also comes from German (1798), but it was translated into English.
" I also like hiraeth. It’s a Welsh concept of longing for home."
Weird way to spell “Heimweh”
Or homesickness. Fernweh, on the other hand, only exists (somewhat) in English in idioms, afaik: itchy feet
wanderlust…damn it.
That is not quite the same thing.
Yeah, that’s a good call!
Why aren’t they called “homelust” or “wandersickness?”
“Weh” means pain which is reflecting the feeling better.
It is also an older way to express a longing of the heart for something, in this case home / unknown places respectively.
The English “wanderlust” comes from the German Wanderlust more recently (1902). In German, Lust is related to the English “lust,” but it’s got less of a sensual connotation. “Homesickness” also comes from German (1798), but it was translated into English.
Any word in Welsh is a weird way to spell a word.